繁体字在线转换器

繁体字转换器使用帮助

繁体字功能特别说明

欢迎使用知网词典提供的繁体字查询系统,在上方输入框输入您要转换的简体字,点击下方转换为繁体字按钮即可将简体字转换繁体字;在上方输入框输入您要转换的繁体字,点击下方转换为简体字按钮即可将繁体字转换简体字。

需要特别说明的是知网词典所提供的繁体字在线转换器汇集了多年累积的简繁字,将难转换或别的繁体字转换工具未能实现正确转换的字融汇于功能之中,让您能够轻松自如的转换,是全网最佳的繁体字转换工具。

繁体字查询介绍

繁体字:俗称深笔字,指中国汉字简化后被简化字(又称简体字)所代替的原来笔画较多的汉字。那些未被简化的字,则称为传承字。《中华人民共和国国家通用语言文字法》以法律形式确定普通话和规范汉字(包括简化字和传承字)作为国家通用语言文字的地位,同时对方言、繁体字和异体字作为文化遗产加以保护,并允许在一定领域和特定地区内长期存在。繁体字的笔画比简体字多。在历史不同时期,都有不同程度的简化写法产生,而传统的写法或保留,或作为异体字,或者因无人使用而逐渐从日常文字交流中消失;然而这些异体、旧体写法等,并不在繁体字的特指范围内。另外,繁体字也有正体字的叫法。非汉字文化圈的欧美国家将繁体字称作Traditional Chinese(传统中文),而简化字则称作Simplified Chinese(简体中文)。

1935年8月国民政府教育部公布了《第一批简体字表》,收简体字324个,这是中国政府第一次大规模推行简化汉字。但因为有争议,第二年2月,《第一批简体字表》被收回……民国《第一批简体字表》的说明是这样的:简体字为笔画省简之字,易认易写,别于正体字而言,得以代繁写之正体字。1964年颁布的《简化字总表》共收2274个简化字及讠[訁]、饣[飠]、纟[糹]、钅[釒]等14个简化偏旁,精简了汉字系统的字数(有不少字“简化”时被合并,比如稻谷的谷和山谷的谷,本来是两个字)和许多字的笔画。

汉字的简化主要有2种:一种是对繁体笔画的“省简”,主要来源于历朝历代的古字、俗字、草书、行书以及在新造的解放字(如龙、卫、击、乡、誊、护、习等); 第二种是用同音字或近音字取代,比如後面的後和皇后的后,本来是两个字,而为了省略笔画,就统一用笔画少的“后”替代了。

繁体字的发展史

繁简明确区分始于一九五六年,之前主要采用的字体为繁体。中国1971进入联合国后,全面推动中文简体字,排除繁体字。台湾地区现在使用之繁体中文称为正体字,香港特别行政区为繁体字。

繁体字:指已有正式简化字代替的汉字,繁简字体的明确区分,始于1964年《简化字总表》,港澳台地区一直使用繁体字至今。

繁简差异

繁体中文和简体中文除了汉字本身(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的“圆珠笔”,在繁体中文中多用“原子笔”,简体中文里的“斯大林”在繁体中文里被称为“史达林”,简体中文里的“朝鲜(此处特指共产主义朝鲜)”在繁体中文里被称为“北韩”,简体中文里的“悉尼”在繁体中文里被称为“雪梨(澳大利亚城市)”等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。 由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如 GNOME 和 KDE 的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。

Copyright 2013-2017 长春学习字典网(www.ccyssy.com) 版权所有

备案号:吉ICP备3002168588号-1-